Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (→‎Wersja polska: uzupełnienie)
(uzupełniono obsade i dubbing gry mass effect)
Linia 30: Linia 30:
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Piotr Bąk]] '''Urdnot Wrex'''
* [[Piotr Bąk]]
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Kupujący volus'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
Linia 37: Linia 39:
** '''Elanos Haliat''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Elanos Haliat''' <small>(rola epizodyczna)</small>
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Mikołaj Klimek]] '''Suweren'''
* [[Mikołaj Klimek]]
** '''Suweren''',
** '''Ambasador Calyn'''
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Anna Ułas]] –
* [[Anna Ułas]] –
Linia 45: Linia 49:
** '''Admirał Steven Hackett''',
** '''Admirał Steven Hackett''',
** '''Egzekutor Pallin''',
** '''Egzekutor Pallin''',
** '''Jax'''
** '''Jax''',
** '''Inamorda'''
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
** '''Doktor Chakwas''',
** '''Doktor Chakwas''',
Linia 56: Linia 61:
** '''Radny turian''',
** '''Radny turian''',
** '''Gavin Gossle''',
** '''Gavin Gossle''',
** '''Kwatermistrz Cytadeli'''
** '''Kwatermistrz Cytadeli''',
** '''Bywalec'''
* [[Piotr Warszawski]] –
* [[Piotr Warszawski]] –
** '''Radny salarian''',
** '''Radny salarian''',
** '''Inżynier Adams''',
** '''Inżynier Adams''',
** '''Lektor czytający leksykon gry'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] –
* [[Agnieszka Kunikowska]] –
** '''Radna asari''',
** '''Radna asari''',
** '''Kate Bowman'''
** '''Kate Bowman'''- <small>(dodatek do gry Bring down the sky)<small>
* [[Tomasz Bednarek]] –
* [[Tomasz Bednarek]] –
** '''Kapral Richard L. Jenkins''',
** '''Kapral Richard L. Jenkins''',
Linia 72: Linia 77:
** '''Kapitan Maeko Matsuo''',
** '''Kapitan Maeko Matsuo''',
** '''Calantha Blake'''
** '''Calantha Blake'''
** '''Kultysta biotyki'''
* [[Grzegorz Drojewski]] –
* [[Grzegorz Drojewski]] –
** '''Schells''',
** '''Schells''',
** '''Szeregowy Fredricks'''
** '''Szeregowy Fredricks''',
* [[Anna Gajewska]] '''Gianna Parasini'''
** '''Kultysta biotyki'''
* [[Anna Gajewska]]  
** '''Gianna Parasini'''
** '''Nagranie'''
* [[Jacek Kopczyński]] –  
* [[Jacek Kopczyński]] –  
** '''Wirtualna inteligencja EXOGeni,
** '''Wirtualna inteligencja EXOGeni,
Linia 83: Linia 92:
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
** '''Avina''',
** '''Avina''',
** '''Doktor Chloe Michel'''
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Dr Ross'''
* [[Magdalena Krylik]] –
* [[Magdalena Krylik]] –
** '''Emily Wong''',
** '''Emily Wong''',
Linia 98: Linia 108:
** '''Barla Von''',
** '''Barla Von''',
** '''Przewodniczący Burnes''',
** '''Przewodniczący Burnes''',
** '''Zabójca'''
** '''Zabójca''',
** '''Emigrant'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira, WI ultralabów na Szczycie 15'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira, WI ultralabów na Szczycie 15'''
* [[Tomasz Steciuk]] –
* [[Tomasz Steciuk]] –
Linia 104: Linia 115:
** '''Powell''',
** '''Powell''',
** '''Doktor Manuel'''
** '''Doktor Manuel'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] '''Barmanka Jenna'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]]  
** '''Barmanka Jenna'''
** '''Talitha'''
* [[Piotr Zelt]] –
* [[Piotr Zelt]] –
** '''David al-Talaquani''',
** '''David al-Talaquani''',
Linia 111: Linia 124:
** '''Nihlus Kryik''',
** '''Nihlus Kryik''',
** '''Major Kayle'''
** '''Major Kayle'''
* [[Jarosław Boberek]] '''Kupiec Morlan'''
* [[Jarosław Boberek]]  
** '''Kupiec Morlan'''
** '''Porucznik Girard'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
** '''Komendant SOC Chellick''',
** '''Komendant SOC Chellick''',
** '''Ian Newstead'''
** '''Ian Newstead''',
* [[Przemysław Bluszcz]] '''Conrad Verner'''
** '''Kapitan Ventralis'''
* [[Zbigniew Konopka]] '''Samesh Bhatia'''
* [[Przemysław Bluszcz]]  
** '''Conrad Verner'''
** '''Doran'''
* [[Zbigniew Konopka]]  
** '''Samesh Bhatia'''
** '''Lilihierax'''
** '''Bywalec'''
* [[Barbara Kałużna]] –
* [[Barbara Kałużna]] –
** '''Nassana Dantius''',
** '''Nassana Dantius''',
Linia 130: Linia 151:
** '''Generał Septimus Oraka''',
** '''Generał Septimus Oraka''',
** '''Din Corlack''',
** '''Din Corlack''',
** '''Barman'''
** '''Barman''',
* [[Brygida Turowska-Szymczak]] '''Mellane Calis''',
** '''Szantażysta''',
** '''Pracownik Pięści'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]  
** '''Mellane Calis''',
** '''Rebekah Petrovsky'''
* [[Anna Sztejner]] –
* [[Anna Sztejner]] –
** '''Alestia Iallis''',
** '''Alestia Iallis''',
Linia 140: Linia 165:
** '''Metresa Sha’ira''',
** '''Metresa Sha’ira''',
** '''Macha Doyle''',
** '''Macha Doyle''',
** '''Shiala''',
** '''Klon asari''',
** '''Kolonistka na Feros'''
** '''Kolonistka na Feros'''
* [[Janusz Wituch]] '''Wirtualna inteligencja protean Vigil'''
* [[Janusz Wituch]]  
* [[Janusz Zadura]] – '''Simon Atwell'''
** '''Wirtualna inteligencja protean Vigil''',
* [[Maciej Kowalski]] '''Głosy najemników'''
** ''' Fai Dan''',
* [[Robert Tondera]] '''Głosy krogan'''
** ''' Głos konsoli'''
* [[Janusz Zadura]] – '''Simon Atwell''' <small> (dodatek do gry Bring down the sky) <small>
* [[Maciej Kowalski]]  
** '''Głosy najemników'''
** '''Strażnik SOC''',
** '''Dyplomata elkoriański'''
* [[Robert Tondera]]  
** '''Głosy krogan''',
** '''Zbir''',
** '''Kultysta biotyki''',
** '''Pastor hanarów''',
** '''Pracownik pięści'''
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
** '''Admirał Kahoku''',
** '''Davin Raynolds''',
** '''Turiański handlarz''',
** '''Strażnik KRE'''
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Aleksander Wysocki]]
** '''Kontradmirał Mikhailovich''',
** '''Lorik Qui'in '''
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Cezary Kwieciński]]
** '''Oficer''',
** '''Michael Petrovsky''',
* [[Anna Sroka]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Dariusz Kowalski]]
** '''Kapitan Kirrahe'''
** '''Xeltan'''
* [[Leszek Zduń]]
* [[Leszek Zduń]]
** '''Chorban''',
** '''Log salarian'''
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]
** '''Naukowiec''',
** '''Charn'''- <small> (dodatek do gry Bring down the sky) <small>
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Waldemar Barwiński]]
** '''Ethan Jeong'''
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Robert Kowalski]]
* [[Robert Kowalski]]
Linia 159: Linia 212:
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* [[Wojciech Chorąży]]
* [[Wojciech Chorąży]]
** '''Lektor czytający leksykon gry''',
** '''Dyplomata''',
** '''Oficer Lang''',
** '''Kwatermistrz na statku Normandia''',
** '''Oficer Bosker''',
** '''Pięść'''


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 17:28, 31 sty 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:


Linki zewnętrzne