Praziomek: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 23: Linia 23:
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie MONOLITH FILMS – [[Master Film|MASTER FILM]]<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie MONOLITH FILMS – [[Master Film|MASTER FILM]]<br />
'''Reżyseria i dźwięk''': [[Elżbieta Mikuś]]<br />
'''Reżyseria i dźwięk''': [[Elżbieta Mikuś]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Bartek Fukiet]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Bartek Fukiet]]<br />
'''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]]<br />
'''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Agnieszka Kołodziejczyk]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Agnieszka Kołodziejczyk]]<br />
'''Zgranie filmu''': STUDIO SOUNDPLACE – [[Jan Chojnacki]], [[Tomasz Dukszta]]<br />
'''Zgranie filmu''': [[Studio Soundplace|STUDIO SOUNDPLACE]] – [[Jan Chojnacki]] i [[Tomasz Dukszta]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Piotr Adamczyk]] – '''Praziomek'''
* [[Piotr Adamczyk]] – '''Praziomek'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Sir Lionel Frost'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Sir Lionel Frost'''
* [[Monika Krzywkowska]] – '''Adelina Fortnight'''
* [[Monika Krzywkowska]] – '''Adelina Fortnight'''
* [[Henryk Talar]] – '''Piggot-Ducenby'''
* [[Henryk Talar]] – '''Lord Piggot-Dunceby'''
* [[Tomasz Dedek]] – '''Willard Stenk'''
* [[Tomasz Dedek]] – '''Willard Stenk'''
* [[Maria Pakulnis]] – '''Starsza Plemienia'''
* [[Maria Pakulnis]] – '''Królowa Yeti'''
* [[Waldemar Barwiński]] – '''Pan Collick'''
* [[Waldemar Barwiński]] – '''Pan Collick'''
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''Gamu'''
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''Gamu'''
* [[Olga Sarzyńska]] – '''Ama Lhamu'''
* [[Olga Sarzyńska]] – '''Ama Lhamu'''
* [[Szymon Roszak]] – '''Pan Ziomer'''
* [[Szymon Roszak]] – '''Pan Ziomer'''
'''W pozostałych rolach''':
'''oraz''':
* [[Stefan Knothe]]
* [[Stefan Knothe]] – '''Portier'''
* [[Andrzej Arciszewski]]
* [[Andrzej Arciszewski]] – '''Jeden z lordów'''
* [[Jan Kulczycki]]
* [[Jan Kulczycki]]
* [[Kinga Tabor-Szymaniak|Kinga Tabor]]
* [[Kinga Tabor-Szymaniak|Kinga Tabor]]
Linia 46: Linia 46:
* [[Anna Wodzyńska]]
* [[Anna Wodzyńska]]
* [[Magdalena Herman-Urbańska]]
* [[Magdalena Herman-Urbańska]]
* [[Janusz Wituch]]
* [[Janusz Wituch]] – '''Barman'''
* [[Zbigniew Konopka]]
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Mężczyzna przed barem'''
* [[Kamil Pruban]]
* [[Kamil Pruban]]
* [[Damian Kulec]]
* [[Damian Kulec]]
'''Lektor''': [[Radosław Popłonikowski]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Aktualna wersja na dzień 16:22, 27 wrz 2020

Praziomek

Missing Link

Praziomek.jpg
Gatunek animowany, przygodowy, komediowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone, Kanada
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Rok produkcji 2019
Data premiery dubbingu 22 kwietnia 2019

Praziomek (ang. Missing Link, 2019) – amerykańsko-kanadyjski animowany film przygodowy.

Premiera filmu w polskich kinach – 22 kwietnia 2019 roku; dystrybucja: Monolith Films.

Fabuła

Charyzmatyczny sir Lionel Frost to najwybitniejszy na świecie tropiciel mitów i potworów. W każdym razie za takiego sam się uważa. Problem w tym, że cieszy się raczej opinią postrzelonego dziwaka niż szacownego naukowca. Nic dziwnego zatem, że chętnie skorzysta z okazji, by udowodnić całemu światu jaki to z niego Indiana Jones. Na listowne zaproszenie pewnego tajemniczego obywatela wyrusza w dzikie ostępy Ameryki Północnej, by odnaleźć i ujawnić najbardziej tajemniczą z mitycznych istot – brakujące ogniwo, czyli najbliższego przodka człowieka zwanego także Wielką Stopą. Łowca przygód po przybyciu na miejsce dokona dwóch niezwykłych odkryć! Po pierwsze: zaproszenie było podstępem. Po drugie: jego autor to… niestety, tego nie możemy zdradzić. Razem z nim Sir Lionel wyrusza w dalszą pełną przygód podroż, by dokonać odkrycia znacznie większego niż kiedykolwiek mógł pomarzyć!

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie MONOLITH FILMS – MASTER FILM
Reżyseria i dźwięk: Elżbieta Mikuś
Tłumaczenie i dialogi: Bartek Fukiet
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Zgranie filmu: STUDIO SOUNDPLACEJan Chojnacki i Tomasz Dukszta
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

Lektor: Radosław Popłonikowski

Linki zewnętrzne