Fillmore na tropie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
Linia 117: Linia 117:


== Spis odcinków ==
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
!width="8%"|N/o
!width="46%"|Polski tytuł
!width="46%"|Angielski tytuł
|-
|-
| colspan=3 |
!width="10%"|№
!width="45%"|Tytuł polski
!width="45%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| ''Szkice na ceramice''
| ''Szkice na ceramice''
| ''To Mar a Stall''
| ''To Mar a Stall''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|02
| ''Test nad Testami''
| ''Test nad Testami''
| ''Test on the Tested''
| ''Test on the Tested''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|03
| ''Mole książkowe''
| ''Mole książkowe''
| ''A Wurm in our Midst''
| ''A Wurm in our Midst''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| ''Zaginiona Maskotka''
| ''Zaginiona Maskotka''
| ''Cry, The Beloved Mascot''
| ''Cry, The Beloved Mascot''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|05
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|05
| ''Rudziki nie Polatają''
| ''Rudziki nie Polatają''
| ''Red Robins Don’t Fly''
| ''Red Robins Don’t Fly''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|06
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|06
| ''Następny przystanek, Armageddon''
| ''Następny przystanek, Armageddon''
| ''Next Stop, Armageddon''
| ''Next Stop, Armageddon''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|07
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|07
| ''Napper nigdy nie śpi''
| ''Napper nigdy nie śpi''
| ''Nappers Never Sleep''
| ''Nappers Never Sleep''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|08
| ''Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1''
| ''Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1''
| ''Ingrid Third, Public Enemy #1
| ''Ingrid Third, Public Enemy #1
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|09
| ''Mroźny dzień w szkole''
| ''Mroźny dzień w szkole''
| ''A Cold Day at X''
| ''A Cold Day at X''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|10
| ''Wandal w Muzeum''
| ''Wandal w Muzeum''
| ''Masterstroke of Malevolence''
| ''Masterstroke of Malevolence''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|11
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|11
| ''Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców''
| ''Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców''
| ''Two Wheels, Full Throttle, No Breaks''
| ''Two Wheels, Full Throttle, No Breaks''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|12
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|12
| ''Królowie polegli na szachownicy''
| ''Królowie polegli na szachownicy''
| ''Of Slain Kings on Checkered Fields''
| ''Of Slain Kings on Checkered Fields''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|13
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| ''Zapomniana przeszłość''
| ''Zapomniana przeszłość''
| ''A Forgotten Yesterday''
| ''A Forgotten Yesterday''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DRUGA'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|14
|-
| colspan=3 |
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|14
| ''Wątpliwa waluta''
| ''Wątpliwa waluta''
| ''The Currency of Doubt''
| ''The Currency of Doubt''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|15
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|15
| ''Strzępki padały jak śnieg''
| ''Strzępki padały jak śnieg''
| ''The Shreds Fell Like Snowflakes''
| ''The Shreds Fell Like Snowflakes''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|16
| ''Wróg nie wybacza''
| ''Wróg nie wybacza''
| ''Foes Don’t Forgive''
| ''Foes Don’t Forgive''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|17
| ''Przyjaźń na południu, honor na północy''
| ''Przyjaźń na południu, honor na północy''
| ''South of Friendship, North of Honor''
| ''South of Friendship, North of Honor''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|18
| ''Nie ma nietykalnych''
| ''Nie ma nietykalnych''
| ''Immune to All But Justice''
| ''Immune to All But Justice''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|19
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|19
| ''Dziewiętnasty dołek to płytki grób''
| ''Dziewiętnasty dołek to płytki grób''
| ''The Nineteenth Hole is a Shallow Grave''
| ''The Nineteenth Hole is a Shallow Grave''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|20
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|20
| ''Honor rodziny''
| ''Honor rodziny''
| ''Links in a Chain of Honor''
| ''Links in a Chain of Honor''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|21
| ''Niewidoczne odbicie''
| ''Niewidoczne odbicie''
| ''The Unseen Reflection''
| ''The Unseen Reflection''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|22
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|22
| ''Kryptonim: Maszynka do włosów''
| ''Kryptonim: Maszynka do włosów''
| ''Code Name: Electric Haircut''
| ''Code Name: Electric Haircut''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|23
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|23
| ''Graj, Maestro, Graj''
| ''Graj, Maestro, Graj''
| ''Play On, Maestro, Play On''
| ''Play On, Maestro, Play On''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|24
| ''Kapuś wybawiciel''
| ''Kapuś wybawiciel''
| ''This Savior, a Snitch''
| ''This Savior, a Snitch''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|25
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|25
| ''Wyrównanie mrocznych porachunków''
| ''Wyrównanie mrocznych porachunków''
| ''A Dark Score Evened''
| ''A Dark Score Evened''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|26
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|26
| ''Zwyczajna wycieczka''
| ''Zwyczajna wycieczka''
| ''Field Trip of the Just''
| ''Field Trip of the Just''
|-
|-
| colspan=3 |
|}
|}



Wersja z 09:10, 16 lis 2019

Fillmore na tropie

Fillmore!

Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Disney Channel
Lata produkcji 2002-2004
Data premiery dubbingu 4 grudnia 2006
Wyemitowane
serie
2 z 2
Wyemitowane odcinki 26 z 26

Fillmore na tropie (org. Fillmore!, 2002-2004) – amerykański serial animowany opowiadający o dwóch przyjaciołach pracujących w szkolnym patrolu, którzy walczą ze złem w szkole. Mają za zadanie troszczyć się o bezpieczeństwo uczniów. Kreskówka rozgrywa się w tempie rodem z filmów akcji.

Fabuła

Fillmore, zresocjalizowany młodociany przestępca, zaczyna pracować jako szkolny policjant. Kanciarze, oszuści i terroryści muszą mieć się na baczności.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-84315.html

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International – SUN STUDIO POLSKA
Reżyseria: Artur Kaczmarski
Dialogi polskie:

Dźwięk i montaż: Jerzy Wierciński
Kierownictwo produkcji: Jowita Stachowiak
Wystąpili:

i inni

Lektor: Zbigniew Konopka

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Szkice na ceramice To Mar a Stall
02 Test nad Testami Test on the Tested
03 Mole książkowe A Wurm in our Midst
04 Zaginiona Maskotka Cry, The Beloved Mascot
05 Rudziki nie Polatają Red Robins Don’t Fly
06 Następny przystanek, Armageddon Next Stop, Armageddon
07 Napper nigdy nie śpi Nappers Never Sleep
08 Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1 Ingrid Third, Public Enemy #1
09 Mroźny dzień w szkole A Cold Day at X
10 Wandal w Muzeum Masterstroke of Malevolence
11 Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców Two Wheels, Full Throttle, No Breaks
12 Królowie polegli na szachownicy Of Slain Kings on Checkered Fields
13 Zapomniana przeszłość A Forgotten Yesterday
SERIA DRUGA
14 Wątpliwa waluta The Currency of Doubt
15 Strzępki padały jak śnieg The Shreds Fell Like Snowflakes
16 Wróg nie wybacza Foes Don’t Forgive
17 Przyjaźń na południu, honor na północy South of Friendship, North of Honor
18 Nie ma nietykalnych Immune to All But Justice
19 Dziewiętnasty dołek to płytki grób The Nineteenth Hole is a Shallow Grave
20 Honor rodziny Links in a Chain of Honor
21 Niewidoczne odbicie The Unseen Reflection
22 Kryptonim: Maszynka do włosów Code Name: Electric Haircut
23 Graj, Maestro, Graj Play On, Maestro, Play On
24 Kapuś wybawiciel This Savior, a Snitch
25 Wyrównanie mrocznych porachunków A Dark Score Evened
26 Zwyczajna wycieczka Field Trip of the Just

Linki zewnętrzne