Dzika rodzinka (serial animowany): Różnice pomiędzy wersjami
m (Źródło: http://web.archive.org/web/20050415005945/http://www.teatr-jaracza.lodz.pl:80/siudzinski_mariusz.php) |
m |
||
(Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 4 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
: ''Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1998 roku. Możesz także szukać [[Dzika rodzinka (film)|filmu animowanego z 2002 roku]].'' | |||
{{Serial2 | {{Serial2 | ||
|tytuł= Dzika rodzina Thornberrych | |tytuł= Dzika rodzinka / Dzika rodzina Thornberrych | ||
|tytuł oryginalny= The Wild Thornberrys | |tytuł oryginalny= The Wild Thornberrys | ||
|plakat= | |plakat= Dzika rodzinka serial.jpg | ||
|gatunek= animowany, familijny, przygodowy | |gatunek= animowany, familijny, przygodowy | ||
|kraj= Stany Zjednoczone | |kraj= Stany Zjednoczone | ||
|język= angielski | |język= angielski | ||
|stacja= [[Fantastic]], [[MiniMax]], [[Nickelodeon Polska]] | |stacja= [[Fantastic]], [[MiniMax]], [[ZigZap]] <small>(1. wersja)</small>, [[Nickelodeon Polska]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|lata produkcji= 1998-2001 | |lata produkcji= 1998-2001 | ||
|data premiery= | |data premiery=[[2000]] <small>(1. wersja)</small><br />10 lipca [[2008]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|sezony= 4 z 4 | |sezony= 2 z 4 <small>(1. wersja)</small><br />4 z 4 <small>(2. wersja)</small> | ||
|odcinki= 86 z 91 | |odcinki= 40 z 91 <small>(1. wersja)</small><br />86 z 91 <small>(2. wersja)</small> | ||
}} | }} | ||
'''Dzika rodzinka''' ( | '''Dzika rodzinka''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Dzika rodzina Thornberrych''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''The Wild Thornberrys'', 1998-2001) – amerykański serial animowany wyprodukowany przez studio Klasky Csupo. | ||
Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i [[MiniMax]], druga na [[Nickelodeon Polska]] (premiera: 10 lipca [[2008]] roku). | |||
== Fabuła == | |||
Państwo Nigel i Marianne Thornberry podróżują po świecie i kręcą własny program dokumentalny na temat dzikich zwierząt, roślin i miejsc. Im dziksze - tym lepiej. Ich 12-letnia córka Eliza doskonale odnajduje się w dziczy. Spotkaniu z egzotycznym uzdrowicielem zawdzięcza umiejętność rozmawiania ze zwierzętami. Chętnie ją wykorzystuje nawiązując z nimi bliskie relacje - czasami zbyt bliskie: czasem zajrzy w paszczę ryczącemu lwu, innym razem próbuje zaprzyjaźnić się z szarżującym nosorożcem. W takich sytuacjach Elizę temperuje Darwin, płochliwy szympans, który zdecydowanie wyżej ceni sobie wygody cywilizacyjne, niż liany i pnącza w dżungli. Zwariowaną rodzinkę dopełniają 16-letnia Debbie, wiecznie znudzona egzotycznymi zapędami rodziców i młodszej siostry oraz odważny i hałaśliwy Donnie, chłopiec wychowany przez orangutany. Donnie mówi wiele, ale w swoim własnym języku, którego nikt poza nim nie rozumie. | |||
<small>[https://web.archive.org/web/20080606163954/http://www.nick.com.pl/article/3170_Dzika_rodzinka.htm Opis nadawcy]</small> | |||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja === | === Pierwsza wersja dubbingu === | ||
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Toya Sound Studios|TOYA SOUND STUDIOS]]<br /> | '''Opracowanie wersji polskiej''': [[Toya Sound Studios|TOYA SOUND STUDIOS]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Mariusz Siudziński]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Mariusz Siudziński]]<br /> | ||
Linia 27: | Linia 34: | ||
'''Lektor''': [[Mariusz Siudziński]] | '''Lektor''': [[Mariusz Siudziński]] | ||
=== Druga wersja === | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | '''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Paweł Galia]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Paweł Galia]]<br /> | ||
Linia 36: | Linia 43: | ||
* [[Jarosław Boberek]] – '''Nigel''' | * [[Jarosław Boberek]] – '''Nigel''' | ||
* [[Ewa Serwa]] – '''Marianna''' | * [[Ewa Serwa]] – '''Marianna''' | ||
* [[Joanna Jabłczyńska]] − '''Eliza''' | * [[Joanna Jabłczyńska]] − | ||
** '''Eliza''', | |||
** '''Oryksica''' <small>(odc. 29)</small> | |||
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – '''Debby''' | * [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – '''Debby''' | ||
* [[Jacek Bończyk]] − '''Darwin''' | * [[Jacek Bończyk]] − '''Darwin''' | ||
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – '''Donnie''' | * [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – | ||
* [[Krzysztof Królak]] – '''Tyler Tucker''' <small>(odc. 61-64, 70)</small> | ** '''Donnie''', | ||
** '''Mały gepard #1''' <small>(odc. 5)</small> | |||
'''W pozostałych rolach''': | |||
* [[Katarzyna Skolimowska]] – | |||
** '''Słonica''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Ramba''' <small>(odc. 5)</small> | |||
* [[Marek Bocianiak]] – | |||
** '''Bob Choko''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Kłusownik''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Pracownik rezerwatu''' <small>(odc. 37)</small> | |||
* [[Zbigniew Konopka]] – | |||
** '''Strażnik''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Ojciec gepard''' <small>(odc. 5)</small> | |||
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Yomo''' <small>(odc. 1)</small> | |||
* [[Małgorzata Puzio]] – | |||
** '''Słoniątko''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Mały gepard #2''' <small>(odc. 5)</small> | |||
* [[Robert Tondera]] – | |||
** '''Inspektor Tabu''' <small>(odc. 28)</small>, | |||
** '''Oryks''' <small>(odc. 29)</small>, | |||
** '''Mieszkaniec wioski #1''' <small>(odc. 33)</small>, | |||
** '''Właściciel baru''' <small>(odc. 33)</small>, | |||
** '''Raj''' <small>(odc. 34)</small> | |||
* [[Janusz Wituch]] – '''Mel''' <small>(odc. 28)</small> | |||
* [[Katarzyna Kozak]] – '''Struś''' <small>(odc. 29)</small> | |||
* [[Mikołaj Müller]] − '''Mieszkaniec wioski #2''' <small>(odc. 33)</small> | |||
* [[Jarosław Domin]] – '''Mieszkaniec wioski #3''' <small>(odc. 33)</small> | |||
* [[Krzysztof Królak]] – | |||
** '''Niedźwiedź polarny''' <small>(odc. 33)</small>, | |||
** '''Tyler Tucker''' <small>(odc. 61-64, 70)</small> | |||
* [[Paweł Galia]] – | |||
** '''Doktor Frit''' <small>(odc. 33)</small>, | |||
** '''Klient''' <small>(odc. 33)</small> | |||
* [[Wojciech Chorąży]] – '''Pies zaprzęgowy''' <small>(odc. 33)</small><!-- | |||
* [[Ilona Kucińska]] – '''Słonica Rosie''' <small>(odc. 34)</small>--> | |||
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Żółw Drake''' <small>(odc. 37)</small> | |||
* [[Elżbieta Gaertner]] – '''Żółwica Samanta''' <small>(odc. 37)</small> | |||
* [[Justyna Bojczuk]] – '''Ling''' <small>(odc. 65)</small> | * [[Justyna Bojczuk]] – '''Ling''' <small>(odc. 65)</small> | ||
* [[Ewa Decówna]] – '''Matka Nigela''' <small>(odc. 85-86)</small> | * [[Ewa Decówna]] – '''Matka Nigela''' <small>(odc. 85-86)</small> | ||
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Ojciec Nigela''' <small>(odc. 85-86)</small> | * [[Ryszard Nawrocki]] – '''Ojciec Nigela''' <small>(odc. 85-86)</small> | ||
* [[Andrzej Chudy]] | * [[Andrzej Chudy]] | ||
* [[Mirosława Krajewska]] | * [[Mirosława Krajewska]] | ||
Linia 55: | Linia 96: | ||
* [[Łukasz Nowicki]] | * [[Łukasz Nowicki]] | ||
* [[Ilona Kuśmierska]] | * [[Ilona Kuśmierska]] | ||
i inni | i inni | ||
Linia 62: | Linia 101: | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="10%"|№ | ||
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small> | |||
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small> | |||
!width="30%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| ''Skazany na bezpieczeństwo'' | |||
| ''Żelazna kurtyna'' | | ''Żelazna kurtyna'' | ||
| ''Iron Curtain'' | | ''Iron Curtain'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| ''Dziewczęta z doliny'' | |||
| ''Dziewczyny z doliny'' | | ''Dziewczyny z doliny'' | ||
| ''Valley Girls'' | | ''Valley Girls'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| ''Wielka woda'' | |||
| ''Powódź'' | | ''Powódź'' | ||
| ''Flood Warning'' | | ''Flood Warning'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|04 | ||
| ''Zdążyć do Matadi'' | |||
| ''Matadi albo przewóz'' | | ''Matadi albo przewóz'' | ||
| ''Matadi or Bust'' | | ''Matadi or Bust'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| ''Świątynia Elizy'' | |||
| ''Świątynia Elizy'' | |||
| ''Świątynia Elizy'' | |||
| ''Temple of Eliza'' | | ''Temple of Eliza'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| ''W jedności siła'' | |||
| ''W jedności siła'' | | ''W jedności siła'' | ||
| ''Vacant Lot'' | | ''Vacant Lot'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| ''Jedynaczka'' | |||
| ''Jedyne dziecko'' | | ''Jedyne dziecko'' | ||
| ''Only Child'' | | ''Only Child'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| ''Niebezpieczne związki'' | |||
| ''Złe towarzystwo'' | | ''Złe towarzystwo'' | ||
| ''Bad Company'' | | ''Bad Company'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| ''Kolacja z Darwinem'' | |||
| ''Obiad z Darwinem'' | | ''Obiad z Darwinem'' | ||
| ''Dinner | | ''Dinner with Darwin'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| ''Naimina Enkiyio'' | |||
| ''Naimina Enkiyio'' | | ''Naimina Enkiyio'' | ||
| ''Naimina Enkiyio'' | | ''Naimina Enkiyio'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| ''Ekologia według Elizy'' | |||
| ''Elizologia'' | | ''Elizologia'' | ||
| ''Eliza-cology'' | | ''Eliza-cology'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| ''Gorączka złota'' | |||
| ''Gorączka złota'' | | ''Gorączka złota'' | ||
| ''Gold Fever'' | | ''Gold Fever'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| ''Nauka latania'' | |||
| ''Lot Donniego'' | | ''Lot Donniego'' | ||
| ''Flight of the Donnie'' | | ''Flight of the Donnie'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| ''Nigel wie najlepiej'' | |||
| ''Nigel wie najlepiej'' | | ''Nigel wie najlepiej'' | ||
| ''Nigel Knows Best'' | | ''Nigel Knows Best'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| ''Siostry krwi'' | |||
| ''Siostry krwi'' | | ''Siostry krwi'' | ||
| ''Blood Sisters'' | | ''Blood Sisters'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| ''Wielki Bangaboo'' | |||
| ''Wielki Bangaboo'' | | ''Wielki Bangaboo'' | ||
| ''The Great Bangaboo'' | | ''The Great Bangaboo'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| ''Jak makak z makakiem'' | | ''Jak makak z makakiem'' | ||
| ''Draka z powodu makaka'' | |||
| ''Rumble in the Jungle'' | | ''Rumble in the Jungle'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| ''Smok i profesor'' | |||
| ''Smok i profesor'' | |||
| ''Smok i | |||
| ''The Dragon and the Professor'' | | ''The Dragon and the Professor'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| ''Co się odwlecze to nie uciecze'' | |||
| ''Zgubione i znalezione'' | | ''Zgubione i znalezione'' | ||
| ''Lost and Foundation'' | | ''Lost and Foundation'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| ''Wolność nieujarzmiona'' | |||
| ''Dzikie serca'' | | ''Dzikie serca'' | ||
| ''Born to Be Wild'' | | ''Born to Be Wild'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| ''Wyciągnij szyję'' | |||
| ''Kamień u szyi'' | | ''Kamień u szyi'' | ||
| ''Stick Your Neck Out'' | | ''Stick Your Neck Out'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| ''Nie ma się z czego śmiać'' | |||
| ''Śmiech przez łzy'' | | ''Śmiech przez łzy'' | ||
| ''No Laughing Matter'' | | ''No Laughing Matter'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| ''Tarapaty w dżungli'' | |||
| ''Grunt to zasady'' | | ''Grunt to zasady'' | ||
| ''Chimp Off the Old Block'' | | ''Chimp Off the Old Block'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| ''Przygoda na rafie'' | |||
| ''Ryfa na rafie'' | | ''Ryfa na rafie'' | ||
| ''Reef Grief'' | | ''Reef Grief'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| ''Tańcząca z dingo'' | |||
| ''Tańcząca z psem'' | | ''Tańcząca z psem'' | ||
| ''Dances With Dingoes'' | | ''Dances With Dingoes'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| ''Potyczka z Germanami'' | |||
| ''Pojedynek gigantów'' | | ''Pojedynek gigantów'' | ||
| ''Clash of the Teutons'' | | ''Clash of the Teutons'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| ''Chłopaki w akcji'' | |||
| ''Wielkie porwanie'' | | ''Wielkie porwanie'' | ||
| ''Koality & Kuantity'' | | ''Koality & Kuantity'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|28 | ||
| ''Pasażer na gapę'' | |||
| ''Komu w drogę temu wombat'' | | ''Komu w drogę temu wombat'' | ||
| ''Chew if by Sea'' | | ''Chew if by Sea'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|29 | ||
| ''Zaklinacz deszczu'' | |||
| ''Taniec deszczu'' | | ''Taniec deszczu'' | ||
| ''Rain Dance'' | | ''Rain Dance'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|30 | ||
| ''Na tropie yeti'' | |||
| ''Zawód Yeti'' | | ''Zawód Yeti'' | ||
| ''You Ain’t Seen Nothin’, Yeti'' | | ''You Ain’t Seen Nothin’, Yeti'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|31 | ||
| ''Wyścigi reniferów'' | |||
| ''Mały może więcej'' | | ''Mały może więcej'' | ||
| ''On the Right Track'' | | ''On the Right Track'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|32 | ||
| ''Pokaż mi zająca'' | |||
| ''Gdzie jest królik?'' | | ''Gdzie jest królik?'' | ||
| ''Show Me the Bunny'' | | ''Show Me the Bunny'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| ''Niegrzeczny miś'' | |||
| ''Przeciwne bieguny'' | | ''Przeciwne bieguny'' | ||
| ''Polar Opposites'' | | ''Polar Opposites'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|34 | ||
| ''Buntownik bez trąby'' | |||
| ''Pechowa podkowa'' | | ''Pechowa podkowa'' | ||
| ''Rebel Without a Trunk'' | | ''Rebel Without a Trunk'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|35 | ||
| ''Kangurzątko'' | |||
| ''I nie podskoczysz'' | | ''I nie podskoczysz'' | ||
| ''Pal Joey'' | | ''Pal Joey'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|36 | ||
| ''Wyspa Thornberrych'' | |||
| ''Wyspa Thornberrych'' | | ''Wyspa Thornberrych'' | ||
| ''Thornberry Island'' | | ''Thornberry Island'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|37 | ||
| ''Dwoje to już kompania'' | |||
| ''Dwoje do tanga'' | | ''Dwoje do tanga'' | ||
| ''Two’s Company'' | | ''Two’s Company'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| ''Boże Narodzenie u Thornberrych'' | |||
| ''Gwiazdka Thornberrych'' | | ''Gwiazdka Thornberrych'' | ||
| ''Have Yourself A Thornberry Little Christmas'' | | ''Have Yourself A Thornberry Little Christmas'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|39 | ||
| ''Darwin w pałacu'' | |||
| ''Nadworny szympans'' | | ''Nadworny szympans'' | ||
| ''Darwin Plays the Palace'' | | ''Darwin Plays the Palace'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|40 | ||
| ''Dar przekonywania'' | |||
| ''Dar mowy'' | | ''Dar mowy'' | ||
| ''Gift of Gab'' | | ''Gift of Gab'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Biel, czerń, mama'' | | ''Biel, czerń, mama'' | ||
| ''Black and White and Mom All Over'' | | ''Black and White and Mom All Over'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|42 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niebezpieczna przyjaźń'' | | ''Niebezpieczna przyjaźń'' | ||
| ''Tiger by the Tail'' | | ''Tiger by the Tail'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|43 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pechowy Aye-Aye'' | | ''Pechowy Aye-Aye'' | ||
| ''Luck Be an Aye-Aye'' | | ''Luck Be an Aye-Aye'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|44 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Uparty jak foka'' | | ''Uparty jak foka'' | ||
| ''Tamper-Proof Seal'' | | ''Tamper-Proof Seal'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Instynkt większy niż życie'' | | ''Instynkt większy niż życie'' | ||
| ''You Otter Know'' | | ''You Otter Know'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|46 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Mówić jak Kung'' | | ''Mówić jak Kung'' | ||
| ''The !Kung & I'' | | ''The !Kung & I'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|47 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nie zapomnisz mnie'' | | ''Nie zapomnisz mnie'' | ||
| ''Forget Me Not'' | | ''Forget Me Not'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Drogi pamiętniku'' | | ''Drogi pamiętniku'' | ||
| ''Dear Diary'' | | ''Dear Diary'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pieśń dla Elizy'' | | ''Pieśń dla Elizy'' | ||
| ''Song for Eliza'' | | ''Song for Eliza'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Potwory z bagna'' | | ''Potwory z bagna'' | ||
| ''Bogged Down'' | | ''Bogged Down'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Małpia uczta'' | | ''Małpia uczta'' | ||
| ''Monkey See, Monkey Don’t'' | | ''Monkey See, Monkey Don’t'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''W krainie Gaucho'' | | ''W krainie Gaucho'' | ||
| ''Where the Gauchos Roam'' | | ''Where the Gauchos Roam'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|53 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gość z fundacji'' | | ''Gość z fundacji'' | ||
| ''A Shaky Foundation'' | | ''A Shaky Foundation'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|54 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Prawda o gepardach'' | | ''Prawda o gepardach'' | ||
| ''Cheetahs Never Prosper'' | | ''Cheetahs Never Prosper'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|55 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gobijski przekręt'' | | ''Gobijski przekręt'' | ||
| ''Gobi Yourself'' | | ''Gobi Yourself'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|56 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Alpejski raj'' | | ''Alpejski raj'' | ||
| ''Every Little Bit Alps'' | | ''Every Little Bit Alps'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|57 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Pack of Thornberrys'' | | ''Pack of Thornberrys'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|58 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Czas leci'' | | ''Czas leci'' | ||
| ''Time Flies'' | | ''Time Flies'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|59 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Szczęśliwego Starego Roku'' | | ''Szczęśliwego Starego Roku'' | ||
| ''Happy Old Year'' | | ''Happy Old Year'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|60 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Spirited Away'' | | ''Spirited Away'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|61 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Tyler Tucker, jak mniemam?'' | | ''Tyler Tucker, jak mniemam?'' | ||
| ''Tyler Tucker, I Presume?'' | | ''Tyler Tucker, I Presume?'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|62 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Masai krytyczny'' | | ''Masai krytyczny'' | ||
| ''Critical Masai'' | | ''Critical Masai'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|63 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Prima aprilis'' | | ''Prima aprilis'' | ||
| ''April Fool’s Day'' | | ''April Fool’s Day'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|64 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Urodzinowe trzęsienie ziemi'' | | ''Urodzinowe trzęsienie ziemi'' | ||
| ''Birthday Quake'' | | ''Birthday Quake'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|65 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Słodki smok przygody'' | | ''Słodki smok przygody'' | ||
| ''Dragon Me Along'' | | ''Dragon Me Along'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|66 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Koński zmysł'' | | ''Koński zmysł'' | ||
| ''Horse Sense'' | | ''Horse Sense'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|67 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Legenda zatoki Ha Long'' | | ''Legenda zatoki Ha Long'' | ||
| ''The Legend of Ha Long Bay'' | | ''The Legend of Ha Long Bay'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|68 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Klejnot wśród mam'' | | ''Klejnot wśród mam'' | ||
| ''Gem of a Mom'' | | ''Gem of a Mom'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|69 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nie samą pracą człowiek żyje'' | | ''Nie samą pracą człowiek żyje'' | ||
| ''All Work and No Play'' | | ''All Work and No Play'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|70 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Królowa pustyni'' | | ''Królowa pustyni'' | ||
| ''Queen of Denial'' | | ''Queen of Denial'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|71 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wesoły obóz'' | | ''Wesoły obóz'' | ||
| ''Happy Campers'' | | ''Happy Campers'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|72 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Coś za coś'' | | ''Coś za coś'' | ||
| ''Island Trade'' | | ''Island Trade'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|73 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Operacja: Walentynka'' | | ''Operacja: Walentynka'' | ||
| ''Operation: Valentine'' | | ''Operation: Valentine'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|74 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Balonowy odlot'' | | ''Balonowy odlot'' | ||
| ''Hot Air'' | | ''Hot Air'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|75 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nowe terytorium'' | | ''Nowe terytorium'' | ||
| ''New Territory'' | | ''New Territory'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|76 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Witaj delfinie'' | | ''Witaj delfinie'' | ||
| ''Hello, Dolphin!'' | | ''Hello, Dolphin!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|77 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kłopoty z Darwinem'' | | ''Kłopoty z Darwinem'' | ||
| ''The Trouble with Darwin'' | | ''The Trouble with Darwin'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|78 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Rocznica'' | | ''Rocznica'' | ||
| ''The Anniversary'' | | ''The Anniversary'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|79 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Rodzinna tradycja'' | | ''Rodzinna tradycja'' | ||
| ''Family Tradition'' | | ''Family Tradition'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|80 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kto skrzeczy ostatni'' | | ''Kto skrzeczy ostatni'' | ||
| ''Look Who’s Squawking'' | | ''Look Who’s Squawking'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|81 | ||
| | | rowspan=4|<small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=4|''Pochodzenie Donniego'' | | rowspan=4|''Pochodzenie Donniego'' | ||
| rowspan=4|''The Origin of Donnie'' | | rowspan=4|''The Origin of Donnie'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|82 | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|83 | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|84 | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|85 | ||
| rowspan=2|<small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| rowspan=2|''Sir Nigel'' | | rowspan=2|''Sir Nigel'' | ||
| rowspan=2|''Sir Nigel'' | | rowspan=2|''Sir Nigel'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|86 | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|87 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Wild Snob-Berry'' | | ''The Wild Snob-Berry'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|88 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Ice Follies'' | | ''Ice Follies'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|89 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Fool’s Gold'' | | ''Fool’s Gold'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|90 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Clash and Learn'' | | ''Clash and Learn'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|91 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Eliza Unplugged'' | | ''Eliza Unplugged'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''FILMY''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|F1 | ||
| | |||
| ''[[Dzika rodzinka (film)|Dzika rodzinka – film]]'' | | ''[[Dzika rodzinka (film)|Dzika rodzinka – film]]'' | ||
| ''The Wild Thornberrys Movie'' | | ''The Wild Thornberrys Movie'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|F2 | ||
| | |||
| ''[[Rugratsy szaleją]]'' | |||
| ''[[ | |||
| ''Rugrats Go Wild!'' | | ''Rugrats Go Wild!'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Linia 637: | Linia 576: | ||
* {{Wikipedia||Dzika rodzinka}} | * {{Wikipedia||Dzika rodzinka}} | ||
* {{filmweb|film|153593|Dzika rodzinka}} | * {{filmweb|film|153593|Dzika rodzinka}} | ||
{{Nickelodeon}} | |||
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 20:22, 11 sty 2024
- Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1998 roku. Możesz także szukać filmu animowanego z 2002 roku.
Dzika rodzinka / Dzika rodzina Thornberrych The Wild Thornberrys | |
---|---|
Gatunek | animowany, familijny, przygodowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Fantastic, MiniMax, ZigZap (1. wersja), Nickelodeon Polska (2. wersja) |
Lata produkcji | 1998-2001 |
Data premiery dubbingu | 2000 (1. wersja) 10 lipca 2008 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
2 z 4 (1. wersja) 4 z 4 (2. wersja) |
Wyemitowane odcinki | 40 z 91 (1. wersja) 86 z 91 (2. wersja) |
Dzika rodzinka (2. wersja) lub Dzika rodzina Thornberrych (1. wersja) (ang. The Wild Thornberrys, 1998-2001) – amerykański serial animowany wyprodukowany przez studio Klasky Csupo.
Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i MiniMax, druga na Nickelodeon Polska (premiera: 10 lipca 2008 roku).
Fabuła
Państwo Nigel i Marianne Thornberry podróżują po świecie i kręcą własny program dokumentalny na temat dzikich zwierząt, roślin i miejsc. Im dziksze - tym lepiej. Ich 12-letnia córka Eliza doskonale odnajduje się w dziczy. Spotkaniu z egzotycznym uzdrowicielem zawdzięcza umiejętność rozmawiania ze zwierzętami. Chętnie ją wykorzystuje nawiązując z nimi bliskie relacje - czasami zbyt bliskie: czasem zajrzy w paszczę ryczącemu lwu, innym razem próbuje zaprzyjaźnić się z szarżującym nosorożcem. W takich sytuacjach Elizę temperuje Darwin, płochliwy szympans, który zdecydowanie wyżej ceni sobie wygody cywilizacyjne, niż liany i pnącza w dżungli. Zwariowaną rodzinkę dopełniają 16-letnia Debbie, wiecznie znudzona egzotycznymi zapędami rodziców i młodszej siostry oraz odważny i hałaśliwy Donnie, chłopiec wychowany przez orangutany. Donnie mówi wiele, ale w swoim własnym języku, którego nikt poza nim nie rozumie.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: TOYA SOUND STUDIOS
Reżyseria: Mariusz Siudziński
Wystąpili:
- Grzegorz Pawlak – Nigel
- Beata Olga Kowalska – Marianna
- Magdalena Zając
- Jacek Łuczak
i inni
Lektor: Mariusz Siudziński
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Nickelodeon Polska – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Paweł Galia
Dialogi polskie: Marcin Bartkiewicz
Dźwięk i montaż: Jerzy Wierciński
Kierownictwo produkcji: Anna Kuszewska
Wystąpili:
- Jarosław Boberek – Nigel
- Ewa Serwa – Marianna
- Joanna Jabłczyńska −
- Eliza,
- Oryksica (odc. 29)
- Joanna Węgrzynowska – Debby
- Jacek Bończyk − Darwin
- Joanna Pach –
- Donnie,
- Mały gepard #1 (odc. 5)
W pozostałych rolach:
- Katarzyna Skolimowska –
- Słonica (odc. 1),
- Ramba (odc. 5)
- Marek Bocianiak –
- Bob Choko (odc. 1),
- Kłusownik (odc. 1),
- Pracownik rezerwatu (odc. 37)
- Zbigniew Konopka –
- Strażnik (odc. 1),
- Ojciec gepard (odc. 5)
- Mariusz Leszczyński – Yomo (odc. 1)
- Małgorzata Puzio –
- Słoniątko (odc. 1),
- Mały gepard #2 (odc. 5)
- Robert Tondera –
- Inspektor Tabu (odc. 28),
- Oryks (odc. 29),
- Mieszkaniec wioski #1 (odc. 33),
- Właściciel baru (odc. 33),
- Raj (odc. 34)
- Janusz Wituch – Mel (odc. 28)
- Katarzyna Kozak – Struś (odc. 29)
- Mikołaj Müller − Mieszkaniec wioski #2 (odc. 33)
- Jarosław Domin – Mieszkaniec wioski #3 (odc. 33)
- Krzysztof Królak –
- Niedźwiedź polarny (odc. 33),
- Tyler Tucker (odc. 61-64, 70)
- Paweł Galia –
- Doktor Frit (odc. 33),
- Klient (odc. 33)
- Wojciech Chorąży – Pies zaprzęgowy (odc. 33)
- Andrzej Gawroński – Żółw Drake (odc. 37)
- Elżbieta Gaertner – Żółwica Samanta (odc. 37)
- Justyna Bojczuk – Ling (odc. 65)
- Ewa Decówna – Matka Nigela (odc. 85-86)
- Ryszard Nawrocki – Ojciec Nigela (odc. 85-86)
- Andrzej Chudy
- Mirosława Krajewska
- Mieczysław Morański
- Grzegorz Drojewski
- Krystyna Kozanecka
- Łukasz Nowicki
- Ilona Kuśmierska
i inni
Lektor: Paweł Szczesny
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | Skazany na bezpieczeństwo | Żelazna kurtyna | Iron Curtain |
02 | Dziewczęta z doliny | Dziewczyny z doliny | Valley Girls |
03 | Wielka woda | Powódź | Flood Warning |
04 | Zdążyć do Matadi | Matadi albo przewóz | Matadi or Bust |
05 | Świątynia Elizy | Świątynia Elizy | Temple of Eliza |
06 | W jedności siła | W jedności siła | Vacant Lot |
07 | Jedynaczka | Jedyne dziecko | Only Child |
08 | Niebezpieczne związki | Złe towarzystwo | Bad Company |
09 | Kolacja z Darwinem | Obiad z Darwinem | Dinner with Darwin |
10 | Naimina Enkiyio | Naimina Enkiyio | Naimina Enkiyio |
11 | Ekologia według Elizy | Elizologia | Eliza-cology |
12 | Gorączka złota | Gorączka złota | Gold Fever |
13 | Nauka latania | Lot Donniego | Flight of the Donnie |
14 | Nigel wie najlepiej | Nigel wie najlepiej | Nigel Knows Best |
15 | Siostry krwi | Siostry krwi | Blood Sisters |
16 | Wielki Bangaboo | Wielki Bangaboo | The Great Bangaboo |
17 | Jak makak z makakiem | Draka z powodu makaka | Rumble in the Jungle |
18 | Smok i profesor | Smok i profesor | The Dragon and the Professor |
19 | Co się odwlecze to nie uciecze | Zgubione i znalezione | Lost and Foundation |
20 | Wolność nieujarzmiona | Dzikie serca | Born to Be Wild |
SERIA DRUGA | |||
21 | Wyciągnij szyję | Kamień u szyi | Stick Your Neck Out |
22 | Nie ma się z czego śmiać | Śmiech przez łzy | No Laughing Matter |
23 | Tarapaty w dżungli | Grunt to zasady | Chimp Off the Old Block |
24 | Przygoda na rafie | Ryfa na rafie | Reef Grief |
25 | Tańcząca z dingo | Tańcząca z psem | Dances With Dingoes |
26 | Potyczka z Germanami | Pojedynek gigantów | Clash of the Teutons |
27 | Chłopaki w akcji | Wielkie porwanie | Koality & Kuantity |
28 | Pasażer na gapę | Komu w drogę temu wombat | Chew if by Sea |
29 | Zaklinacz deszczu | Taniec deszczu | Rain Dance |
30 | Na tropie yeti | Zawód Yeti | You Ain’t Seen Nothin’, Yeti |
31 | Wyścigi reniferów | Mały może więcej | On the Right Track |
32 | Pokaż mi zająca | Gdzie jest królik? | Show Me the Bunny |
33 | Niegrzeczny miś | Przeciwne bieguny | Polar Opposites |
34 | Buntownik bez trąby | Pechowa podkowa | Rebel Without a Trunk |
35 | Kangurzątko | I nie podskoczysz | Pal Joey |
36 | Wyspa Thornberrych | Wyspa Thornberrych | Thornberry Island |
37 | Dwoje to już kompania | Dwoje do tanga | Two’s Company |
38 | Boże Narodzenie u Thornberrych | Gwiazdka Thornberrych | Have Yourself A Thornberry Little Christmas |
39 | Darwin w pałacu | Nadworny szympans | Darwin Plays the Palace |
40 | Dar przekonywania | Dar mowy | Gift of Gab |
41 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Biel, czerń, mama | Black and White and Mom All Over |
42 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niebezpieczna przyjaźń | Tiger by the Tail |
43 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pechowy Aye-Aye | Luck Be an Aye-Aye |
44 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Uparty jak foka | Tamper-Proof Seal |
45 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Instynkt większy niż życie | You Otter Know |
46 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mówić jak Kung | The !Kung & I |
47 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nie zapomnisz mnie | Forget Me Not |
48 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Drogi pamiętniku | Dear Diary |
49 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pieśń dla Elizy | Song for Eliza |
50 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Potwory z bagna | Bogged Down |
51 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Małpia uczta | Monkey See, Monkey Don’t |
52 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | W krainie Gaucho | Where the Gauchos Roam |
53 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gość z fundacji | A Shaky Foundation |
54 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Prawda o gepardach | Cheetahs Never Prosper |
55 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gobijski przekręt | Gobi Yourself |
56 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Alpejski raj | Every Little Bit Alps |
57 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pack of Thornberrys | |
SERIA TRZECIA | |||
58 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Czas leci | Time Flies |
59 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Szczęśliwego Starego Roku | Happy Old Year |
60 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Spirited Away | |
61 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tyler Tucker, jak mniemam? | Tyler Tucker, I Presume? |
62 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Masai krytyczny | Critical Masai |
63 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Prima aprilis | April Fool’s Day |
64 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Urodzinowe trzęsienie ziemi | Birthday Quake |
65 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Słodki smok przygody | Dragon Me Along |
66 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Koński zmysł | Horse Sense |
67 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Legenda zatoki Ha Long | The Legend of Ha Long Bay |
68 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Klejnot wśród mam | Gem of a Mom |
69 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nie samą pracą człowiek żyje | All Work and No Play |
70 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Królowa pustyni | Queen of Denial |
71 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wesoły obóz | Happy Campers |
72 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Coś za coś | Island Trade |
73 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Operacja: Walentynka | Operation: Valentine |
74 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Balonowy odlot | Hot Air |
75 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nowe terytorium | New Territory |
76 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Witaj delfinie | Hello, Dolphin! |
77 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kłopoty z Darwinem | The Trouble with Darwin |
78 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Rocznica | The Anniversary |
79 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Rodzinna tradycja | Family Tradition |
SERIA CZWARTA | |||
80 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kto skrzeczy ostatni | Look Who’s Squawking |
81 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pochodzenie Donniego | The Origin of Donnie |
82 | |||
83 | |||
84 | |||
85 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Sir Nigel | Sir Nigel |
86 | |||
87 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Wild Snob-Berry | |
88 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ice Follies | |
89 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Fool’s Gold | |
90 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Clash and Learn | |
91 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Eliza Unplugged | |
FILMY | |||
F1 | Dzika rodzinka – film | The Wild Thornberrys Movie | |
F2 | Rugratsy szaleją | Rugrats Go Wild! |
Linki zewnętrzne
- Dzika rodzinka w polskiej Wikipedii
- Dzika rodzinka w bazie filmweb.pl