Dyskusja użytkownika:Daru: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
Linia 34: Linia 34:
== ''Gwiezdne wojny'' a Gudowski ==
== ''Gwiezdne wojny'' a Gudowski ==
Taką wersję widziałem na YouTubie, bo z nośnikiem zawierającym polską wersję, tj. wideokasetą, nigdy nie miałem styczności. Przypuszczam, że gdyby ktoś podkładał tę narrację z wersji lektorskiej, zrobiłby to też z ''Zemstą Sithów'', która jednak w ogóle nie ma czytanego wprowadzenia. Tytuł i wprowadzenie do fabuły w postaci napisów na pewno były w kinowej wersji ''Ataku klonów'' z napisami, a w wersji dubbingowanej ponoć były czytane. Głowę mogę dać tylko za tę wersję z napisami, bo na takiej byłem w kinie. Pozostałe części widziałem dopiero na DVD, więc nie wiem, jak tam to wyglądało. Ale na dobrą sprawę ma sens to, co napisałeś – 3. część ma na DVD dubbing, ale oryginalny obraz, który w kinie mógł być spolszczony, więc dlatego w ogóle nie posiada ona narracji wprowadzającej. [[Użytkownik:Pottero|Pottero]] 23:34, 26 gru 2010 (CET)
Taką wersję widziałem na YouTubie, bo z nośnikiem zawierającym polską wersję, tj. wideokasetą, nigdy nie miałem styczności. Przypuszczam, że gdyby ktoś podkładał tę narrację z wersji lektorskiej, zrobiłby to też z ''Zemstą Sithów'', która jednak w ogóle nie ma czytanego wprowadzenia. Tytuł i wprowadzenie do fabuły w postaci napisów na pewno były w kinowej wersji ''Ataku klonów'' z napisami, a w wersji dubbingowanej ponoć były czytane. Głowę mogę dać tylko za tę wersję z napisami, bo na takiej byłem w kinie. Pozostałe części widziałem dopiero na DVD, więc nie wiem, jak tam to wyglądało. Ale na dobrą sprawę ma sens to, co napisałeś – 3. część ma na DVD dubbing, ale oryginalny obraz, który w kinie mógł być spolszczony, więc dlatego w ogóle nie posiada ona narracji wprowadzającej. [[Użytkownik:Pottero|Pottero]] 23:34, 26 gru 2010 (CET)
== Koledzy 3: Natura 3-D ==
Artykuł do skasowania, gdyż są to zwykłe wygłupy, brak źródeł na powstanie takiego filmu.

Wersja z 19:51, 3 maj 2011

Kilka pytań technicznych

Mam dwa pytania techniczne. Pierwsze – czy na Dubbingpedii koncentrujemy się wyłącznie na dubbingu jako zastąpieniu oryginalnych głosów głosami polskimi, czy również na oryginalnym udźwiękowieniu? De facto pod pojęciem „dubbing” kryje się również to, że Szyc podłożył głos jeżowi Jerzemu, a Rozenek Geraltowi w komputerowym Wiedźminie. Interesuje mnie to, bo opracowuję listę gier zdubbingowanych na język polski i nie wiem, jak ugryźć niektóre polskie tytuły. Taki chociażby wspomniany Wiedźmin był udźwiękawiany osobno na rynek polski i angielski, a NecroVisioN czy Infernal najpierw po angielsku, a dopiero później na podstawie tego na polski, więc jest już to zastąpienie głosów, a nie pierwotne udźwiękowienie. Jeśli koncentrujemy się tylko na zastąpieniu głosów, to aktorom można by chyba przypisać w filmografii głos w takim np. Wiedźminie czy Jeżu Jerzym, ale bez linku do filmu, tylko jako informacja, że takiego głosu użyczył.
I kwestia druga – jak zapatrywałbyś się na połączenie w jednym artykule obsady filmu i komputerowej jego egranizacji? W większości przypadków gry mają taką samą fabułę, tę samą obsadę i taki sam tytuł, więc można by zrobić osobną sekcję dla obsady gry i przypisać artykułowi dodatkową kategorię, zamiast dublować strony o takiej samej nazwie. Na chwilę obecną jedyną znaną mi grą na podstawie filmu, która ma inną obsadę, jest Asterix na olimpiadzie, reszta – Pottery, Shreki, Epoki lodowcowe, Madagaskary itd. – ma tych samych aktorów. Pottero 14:51, 15 maj 2010 (CEST)

Jeszcze jedno pytanie z serii dziwnych technicznych: czy rozważano wprowadzenie czegoś takiego jak „kronika” dla poszczególnych roczników? Na stronie głównej pojawiają się aktualności, ale gdy przestają być aktualne, znikają i tyleśmy je widzieli. Jak na mój gust przydałoby się hasło z opracowaniem tego, co w konkretnym roku w dubbingu się wydarzyło – co miało premierę z dubbingiem, jakie studio powstało, jakie upadło, jaki aktor zmarł itd. Co prawda zadanie jest pracochłonne i nie wszystko da się do któregoś rocznika przypisać, ale z ostatnimi kilkoma latami nie powinno być problemów, a o dawnym dubbingu sporo można dowiedzieć się dzięki Bytuchowi na dubbing.fora.pl. Wpis w takiej „kronice” mógłby wyglądać np. tak:

Styczeń

Linki do DubScore

Zastanawiam się, czy można by zrobić linkujący szablon do DubScore.pl? Co prawda nie wszystkie gry da się do nich podlinkować, bo przyjmują tylko takie, w których zidentyfikowano co najmniej jedną postać, a nie same głosy, ale mogłoby to być użyteczne dla przeglądających Dubbingpedię, a to za sprawą chociażby banku próbek głosowych. Pottero 19:51, 12 sie 2010 (CEST)


OK, będę wstawiał na drugim miejscu, poprawię też te już dodane. Wikipedię zawsze dodaję jako ostatnią, bo, jakby nie patrzeć, częstokroć zawiera ona najmniej informacji dotyczących filmu; znacznie więcej można ich znaleźć na FW czy FP :). Pottero 21:21, 13 sie 2010 (CEST)

Alone in the Dark: Koszmar powraca

Prawdę mówiąc, nie zwróciłem wcześniej na to informacji, ale możesz mieć rację. Na Grach-Online pisze, że data premiery Koszmar powraca to 15 lipca 2001 roku i że gra posiada pełną lokalizację. Później, po upadku Play It!, prawa do niej przejął CD Projekt i wydał 14 października 2004. W instrukcji pisze, że wersja polska powstała na zlecenie CD Projekt, więc może ta dystrybuowana przez Play It! była po angielsku – jakby nie patrzeć, inne gry przejęte od PI!, jak chociażby pierwsza część Maksa Payne’a, nadal jest dystrybuowana przez Cenegę w takiej wersji. Zrobię jeszcze mały rekonesans i spróbuję ustalić, czy wersja PI! miała dubbing, ale raczej już teraz można jako premierę podać tę CDProjektową, bo nawet jeśli miała, to z innymi aktorami. Pottero 11:47, 25 sie 2010 (CEST)

Hyper...

http://dubbingpedia.pl/wiki/Hyper <<< Do kasacji PokeMan 06:41, 2 lis 2010 (CET)

Gwiezdne wojny a Gudowski

Taką wersję widziałem na YouTubie, bo z nośnikiem zawierającym polską wersję, tj. wideokasetą, nigdy nie miałem styczności. Przypuszczam, że gdyby ktoś podkładał tę narrację z wersji lektorskiej, zrobiłby to też z Zemstą Sithów, która jednak w ogóle nie ma czytanego wprowadzenia. Tytuł i wprowadzenie do fabuły w postaci napisów na pewno były w kinowej wersji Ataku klonów z napisami, a w wersji dubbingowanej ponoć były czytane. Głowę mogę dać tylko za tę wersję z napisami, bo na takiej byłem w kinie. Pozostałe części widziałem dopiero na DVD, więc nie wiem, jak tam to wyglądało. Ale na dobrą sprawę ma sens to, co napisałeś – 3. część ma na DVD dubbing, ale oryginalny obraz, który w kinie mógł być spolszczony, więc dlatego w ogóle nie posiada ona narracji wprowadzającej. Pottero 23:34, 26 gru 2010 (CET)

Koledzy 3: Natura 3-D

Artykuł do skasowania, gdyż są to zwykłe wygłupy, brak źródeł na powstanie takiego filmu.