Camelot (film 1998): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
m
Linia 37: Linia 37:
=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Renata Berger]]
* [[Renata Berger]]
* [[Hanna Kinder-Kiss]]
** '''Vivian''',
* [[Jan Kulczycki]]
** '''Vinette'''
* [[Jacek Kiss]]
* [[Hanna Kinder-Kiss]]
* [[Robert Płuszka]]
** '''Ginewra''',
* [[Radosław Popłonikowski]]
** '''Morgana''',
* [[Janusz Rymkiewicz]]
** '''mały Artur''',
* [[Krzysztof Zakrzewski]]
** '''blondwłosa dama z Avalonu''',
** '''czarnowłosa dama z Avalonu''',
** '''tłum'''
* [[Jan Kulczycki]] – '''Merlin'''<!--
** '''łysy brodacz'''-->
* [[Jacek Kiss]]
** '''Meligrance''',
** '''rycerz w różowej zbroi''',
** '''rycerz w granatowej zbroi''',
** '''Rycerze Okrągłego Stołu'''
* [[Robert Płuszka]]
** '''Mordred''',
** '''młody Artur'''
* [[Radosław Popłonikowski]]
** '''blondwłosy chłopiec''',
** '''jeden z plotkarzy'''
* [[Janusz Rymkiewicz]]
** '''czarnoskóry projektant w zielonych szatach''',
** '''blondwłosy chłop''',
** '''Rycerze Okrągłego Stołu''',
** '''tłum'''
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Artur'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Mirosław Wieprzewski]] –
** '''Lancelot''',
** '''Gawain''',
** '''starzec''',
** '''Ksiądz''',
** '''jeden z plotkarzy'''
i inni
i inni



Wersja z 19:34, 6 maj 2020

Camelot (1998) – amerykański film animowany.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na kanałach TVP2 (film był podzielony na dwie części - premiera pierwszej części: 1 maja 1998 roku, drugiej: 2 maja 1998) oraz w Polsat JimJam (premiera: 21 lipca 2013 roku) i drugą wydaną na kasetach VHS i płytach DVD przez Cass Film.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dialogi: Marzena Kamińska
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Opracowanie muzyczne: Piotr Gniado
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenki w wykonaniu: Radosława Popłonikowskiego

Tekst: Grażyna Nagawiecka-Połeć
Opracowanie i udźwiękowienie: Studio EN-BE-EF
Dystrybucja na terenie Polski: Cass Film

Lektor tyłówki: Radosław Popłonikowski