Amerykańska opowieść, cz. II - Fievel jedzie na Zachód

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.

Amerykańska opowieść, cz. II - Fievel jedzie na Zachód / Amerykańska opowieść: Feiwel rusza na Zachód

An American Tail: Fievel Goes West

Amerykańska opowieść, cz. II - Fievel jedzie na Zachód.jpg
Gatunek animacja, familijny, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna 1. wersja: TVP1, TVP2
2. wersja: Puls 2, TV 4, TV6
Dystrybutor DVD Universal Pictures Polska, TiM Film Studio
Rok produkcji 1991
Data premiery dubbingu 1. wersja: 2 maja 1997
2. wersja: 2005

Amerykańska opowieść, cz. II – Fievel jedzie na Zachód / Amerykańska opowieść: Feiwel rusza na Zachód (ang. An American Tail: Fievel Goes West, 1991) – amerykański film animowany. Kontynuacja filmu z 1986 roku Amerykańska opowieść.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na kanale TVP1 (premiera: 2 maja 1997 roku), oraz drugą wydaną w 2005 roku przez firmę Universal Pictures Polska na kasetach video i płytach DVD.

Fabuła

Dalszy ciąg losów mysiej rodziny Myszkowitzów, która przybyła z Rosji do Ameryki w nadziei na lepsze życie. Po długim okresie rozłąki do najbliższych, którzy osiedlili się w Nowym Jorku dołącza najmłodszy syn, Fievel. Mijają dwa lata. Myszkowitzowie borykać się muszą z wieloma problemami, które w nowej ojczyźnie okazały się równie uciążliwe, jak w rodzinnym kraju. Rodzicom ciężko jest utrzymać dwoje dorastających dzieci. Tymczasem Tania marzy o karierze piosenkarskiej, a Fievel pragnie zostać stróżem prawa na Dzikim Zachodzie, by niczym jak jego idol – szeryf Wylie Burp – łapać przestępców. W końcu cała rodzina postanawia przenieść się na Zachodnie Wybrzeże Stanów, gdzie jak twierdzi pan Myszkowitz "ulice są wybrukowane złotymi nugatami". W drodze myszy zawierają nowe znajomości i przeżywają mnóstwo przygód.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-144300

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

W wersji polskiej występują:

oraz:

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyser: Barbara Sołtysik
Dialogi: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Dźwięk: Jerzy Rogowiec
Montaż: Elżbieta Joel
Kierownik produkcji: Janina Ostała
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Śpiewali: Beata Jankowska, Elżbieta Futera-Jędrzejewska, Monika Wierzbicka, Katarzyna Żak, Piotr Plebańczyk, Cezary Kwieciński, Arkadiusz Jakubik, Jarosław Boberek, Paweł Cippert

Lektor: Maciej Gudowski

Druga wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Paweł Galia
Udział wzięli:

i inni

Lektor: Andrzej Butruk

Linki zewnętrzne